2009年04月10日

「大杉正明のCross-Cultural Seminar」スクリプト販売開始!

みなさん知っていると思いますが、大杉正明先生とスーザン岩本さんのポッドキャスト「大杉正明のCross-Cultural Seminar」のスクリプトがオリンパスさんのショップから販売されることになりました。

スーザンの綺麗な発音+スクリプトがあれば英語学習者にとっては嬉しいですよね?

詳しくは→こちら(http://www.olympus.co.jp/jp/news/2009a/nr090327podcastj.cfm)

日米の文化比較を学べば、さらなる一歩ですから…。

GOOD LUCK!

2008年05月18日

大杉正明のCROSS CULTURAL SEMINAR(第74回)

今回の大杉先生とスーザン岩本さんのトークは"24時間営業のお店・ライフスタイル"に関するものです。

seveneleven.jpg

約35年前、70年代前半では、カリフォルニアでは"セブンイレブン"とは文字通り朝の7時から夜の11時まで開いているお店だったようです。

でも、今ではご存知の通り24時間営業が当たり前なコンビニエンスストア。ATM、FAX、配達、コンサートのチケット、もちろん食品とコンビニエンスの言葉が意味するそのものになっています。

24時間ライフスタイルがもたらす様々の派生する産業は、夜型・夜更かしをする人(Night owl)であるスーザンさんにとっては嬉しいと聞こえました。

それに対して、大杉先生はAgainstな姿勢。理由は、
1)若者の間での犯罪率が上がる
2)エネルギーの無駄使い

確かに、夜中の定員以外誰もいないコンビニの電気使用ほどもったいなく思えてしまいますもね。

ーーーーー
本日のフレーズ

 business hours/operating hours(営業時間)
What are your business hours?(営業時間は何時から何時までですか?)
How late are you open?(何時まで開いていますか?)

◯ convenience food(s) インスタント食品
調理済み、レトルト、冷凍食品、電子レンジでチンのような簡単に食べれる食品。
Susan is on the go.(スーザンはいつも忙しくしている)
だからconvenience foodを食べる機会が多いなど…
posted by marco at 14:37| Comment(0) | 大杉正明のCROSS CULTURAL SEMINAR | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年03月25日

大杉正明のCROSS CULTURAL SEMINAR(第46回)

SUSHI(寿司) 

ごちそうであり人気のある寿司。西海岸の大都市にはかなりの数の寿司ショップがある。アメリカでは寿司はfashionable(ファッショナブル)なイメージも持っている。

kaitensushi.JPG

回転寿司(店)は、Conveyor belt sushi(shop,restaurant)。この言葉はアメリカ、イギリスの両国で使用されています。まだ、アメリカではそれほどの数のお店はないようです。

californiaroll.jpg

逆輸入されて、今では多くの日本人に愛されているカリフォルニアロール。大杉先生も中に入っているアボガドが好きとのこと。

アメリカにはユニークなSushi roll(巻物)があり、日本人がびっくりするほど。でも同様に、アメリカ人のスーザンが日本のピザに驚くのですからね。ピザのトッピングにマヨネーズ、イカ、明太子…。アメリカ人はびっくりするらしいです。

ーーーーー

1) in a nutshell=in short, in summary
(意味:手短かに言うと)

2) compare apples and oranges/compare apples to oranges
(意味:無理な比較だ)
posted by marco at 20:12| Comment(0) | 大杉正明のCROSS CULTURAL SEMINAR | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年03月24日

大杉正明のCROSS CULTURAL SEMINAR(第52回)

CAKE(ケーキ) アメリカでも人気のあるデザート

angel_food_cake.jpg

Angel food cake (エンジェルフードケーキ)
→バニラフレイバー

DevilsFoodCake.jpg

Davil's food cake(デビルズフードケーキ)
→チョコレートケーキ

fruitcakejpg.jpg

Fruit cake(フルートケーキ)
→レーズンやナッツなどのドライフルーツを使用する。日持ちするので、実際には食べないで飾って見ているだけのことも…

ーーーーー

1) icing on the cake=something extra you don't expect, additional benefit(意味:ある事とは別においしい)

"If he joins our baseball team, that will put the icing on the cake."
「彼がうちの野球チームに入ってくれたら鬼に金棒なんだけど」

2) take the cake(意味:あきれる、最低だ(現在形で、一般的にはネガティブな意味で使用する)

That takes the cake.
ほんとにあきれるね。
posted by marco at 10:47| Comment(0) | 大杉正明のCROSS CULTURAL SEMINAR | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年03月22日

大杉正明のCROSS CULTURAL SEMINAR(第69回)

comfortable&cozy→homely(英)homey(米)
homelyは(米)で、unattractive, uglyの意味。

"快適"、"心地よい"の意味を表すhomely(英)とhomey(米)。でもアメリカではhomelyは"ブス"の意味を表すので使用には十分注意が必要!!

ーーーーーー

leeway(名)行動の自由、(時間・お金の)余裕、ゆとり
posted by marco at 19:42| Comment(0) | 大杉正明のCROSS CULTURAL SEMINAR | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。