2008年03月31日

ノーカントリー(劇場鑑賞)

登場人物 ◯エド・トム・ベル保安官 トミー・リー・ジョーンズ
     ◯アントン・シガー  ハビエル・バルデム
     ◯ルウェリン・モス ジョシュ・ブローリン
     ◯カーラ・ジーン ケリー・マクドナルド
     ◯ウェンデル ギャレット・ディラハント
     ◯ロレッタ・ベル テス・ハーパー
     ◯カーソン・ウェルズ ウディ・ハレルソン
ーーーー

スクリプト↓↓↓

Llewelyn Moss: If I don't come back, tell mother I love her.
Carla Jean Moss: Your mother's dead, Llewelyn.
Llewelyn Moss: Well then I'll tell her myself.

ルウェリン「もし戻ってこれなかたら、母さんに愛してると言ってくれ」
カーラ「あなたのお母さんは死んでいますよ、ルウェリン」
ルウェリン「そうか、なら自分で彼女に言いにいくわ」
ーーーー
Anton Chigurh: Don't put it in your pocket, sir. Don't put it in your pocket. It's your lucky quarter.
Gas Station Proprietor: Where do you want me to put it?
Anton Chigurh: Anywhere not in your pocket. Where it'll get mixed in with the others and become just a coin. Which it is.
[Chigurh leaves and the gas station proprietor stares at him as he walks out]

シガー「それをポケットに入れないでくれ。それをポケットに入れないでくれ。それはあんたの幸運の25セントだ」
ガソリンスタンド所有者「どこで保管したらいい?」
シガー「ポケット以外ならどこでもいい。他のコインと混ざっちゃただの1枚のコインになる。ただのコインに」
(シガーは去り、ガソリンスタンド所持者は彼の立ち去る姿を見つめる)
ーーーー
Carla Jean Moss: You don't have to do this.
Anton Chigurh: [smiles] People always say the same thing.
Carla Jean Moss: What do they say?
Anton Chigurh: They say, "You don't have to do this."
Carla Jean Moss: You don't.
Anton Chigurh: Okay.
[Chigurh flips a coin and covers it with his hand]
Anton Chigurh: This is the best I can do. Call it.
Carla Jean Moss: I knowed you was crazy when I saw you sitting there. I knowed exactly what was in store for me.
Anton Chigurh: Call it.
Carla Jean Moss: No. I ain't gonna call it.
Anton Chigurh: Call it.
Carla Jean Moss: The coin don't have no say. It's just you.
Anton Chigurh: Well, I got here the same way the coin did.

カーラ「これをする必要はないでしょ」
シガー「(笑って)人はみな同じ事を言う」
カーラ「なんて言うの?」
シガー「『これをする必要はない』ってな」
カーラ「しないで」
シガー「わかった」
(シガーはコインをフリップして手で覆う)
シガー「これが1番の方法だ。裏か表か?」
カーラ「あなたがクレイジーだって座っている姿を見た時からわかったわ。私に対して何を考えていたのかわかっていたわ」
シガー「裏か表か?」
カーラ「やめて、そんなくだらないゲーム」
シガー「裏か表か?」
カーラ「コインは何も決めないわ。決めるのはあなたよ」
シガー「コインがここにあるように俺もここにいるんだ」
ーーーー
Wendell: We goin' in?
Ed Tom Bell: Gun out and up.
Wendell: [Wendell draws his pistol] What about yours?
Ed Tom Bell: I'm hidin' behind you.

ウェンデル「突入ですか?」
エド「銃を出して構えろ」
ウェンデル「(銃を取り出して)あなたはどうするのですか?」
エド「俺はお前の後ろについていく」
ーーーー
Boy on Bike #2: Mister? You got a bone stickin' out yer arm.
Anton Chigurh: Let me just sit here a minute.

自転車に乗る少年2「ミスター?骨が腕から飛び出ていますよ」
シガー「ここに座ってちょっと休ませてくれ」
ーーーー
Loretta Bell: Be careful.
Ed Tom Bell: I always am.
Loretta Bell: Don't get hurt.
Ed Tom Bell: I never do.
Loretta Bell: Don't hurt no one.
Ed Tom Bell: [smiles] Well. If you say so.

ロレッタ「気をつけて」
エド「いつもそうしてる」
ロレッタ「怪我をしないで」
エド「だいじょうぶだ」
ロレッタ「誰も傷つけないで」
エド「(笑って)ああ、お前がそう言うのなら」
ーーーー
Llewelyn Moss: Medico... por favor.

ルウェリン「メディコ…ポルファボール(医者に連れてってくれ)」
ーーーー
Carson Wells: Do you have any idea how crazy you are?
Anton Chigurh: You mean the nature of this conversation?
Carson Wells: I mean the nature of *you*.

カーソン「どれだけ自分がクレイジーか思った事があるか?」
シガー「この会話自体の事を喋っているのか?」
カーゾン「俺が言いたいのはお前自体がクレイジーって事だよ」
ーーーーーーーーーーーーーーーー

(コメント)
アカデミー賞で主要な作品賞や監督賞が取れたのは、映画自体が純粋にエンターテイメントとして機能していたからだと思います。自分は話のほとんどを占めるルウェリン(追われる者)とシガー(追う者)のかけひきにハラハラドキドキしたもんね。シガーは「羊たちの沈黙」のレクター博士以来の凶悪キャラだと思います。追われたら最後…て感じ。まあー、男ぽい映画なので女性にとっては好きずきがあるかな?インディ系のノリが好きな人は劇場に足を運ぶのもよしかもね。

点数71点(DVD登場してから借りてきて見てもオーケーレベル)

nocountry.jpg

2008年03月25日

大杉正明のCROSS CULTURAL SEMINAR(第46回)

SUSHI(寿司) 

ごちそうであり人気のある寿司。西海岸の大都市にはかなりの数の寿司ショップがある。アメリカでは寿司はfashionable(ファッショナブル)なイメージも持っている。

kaitensushi.JPG

回転寿司(店)は、Conveyor belt sushi(shop,restaurant)。この言葉はアメリカ、イギリスの両国で使用されています。まだ、アメリカではそれほどの数のお店はないようです。

californiaroll.jpg

逆輸入されて、今では多くの日本人に愛されているカリフォルニアロール。大杉先生も中に入っているアボガドが好きとのこと。

アメリカにはユニークなSushi roll(巻物)があり、日本人がびっくりするほど。でも同様に、アメリカ人のスーザンが日本のピザに驚くのですからね。ピザのトッピングにマヨネーズ、イカ、明太子…。アメリカ人はびっくりするらしいです。

ーーーーー

1) in a nutshell=in short, in summary
(意味:手短かに言うと)

2) compare apples and oranges/compare apples to oranges
(意味:無理な比較だ)
posted by marco at 20:12| Comment(0) | 大杉正明のCROSS CULTURAL SEMINAR | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年03月24日

大杉正明のCROSS CULTURAL SEMINAR(第52回)

CAKE(ケーキ) アメリカでも人気のあるデザート

angel_food_cake.jpg

Angel food cake (エンジェルフードケーキ)
→バニラフレイバー

DevilsFoodCake.jpg

Davil's food cake(デビルズフードケーキ)
→チョコレートケーキ

fruitcakejpg.jpg

Fruit cake(フルートケーキ)
→レーズンやナッツなどのドライフルーツを使用する。日持ちするので、実際には食べないで飾って見ているだけのことも…

ーーーーー

1) icing on the cake=something extra you don't expect, additional benefit(意味:ある事とは別においしい)

"If he joins our baseball team, that will put the icing on the cake."
「彼がうちの野球チームに入ってくれたら鬼に金棒なんだけど」

2) take the cake(意味:あきれる、最低だ(現在形で、一般的にはネガティブな意味で使用する)

That takes the cake.
ほんとにあきれるね。
posted by marco at 10:47| Comment(0) | 大杉正明のCROSS CULTURAL SEMINAR | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年03月22日

大杉正明のCROSS CULTURAL SEMINAR(第69回)

comfortable&cozy→homely(英)homey(米)
homelyは(米)で、unattractive, uglyの意味。

"快適"、"心地よい"の意味を表すhomely(英)とhomey(米)。でもアメリカではhomelyは"ブス"の意味を表すので使用には十分注意が必要!!

ーーーーーー

leeway(名)行動の自由、(時間・お金の)余裕、ゆとり
posted by marco at 19:42| Comment(0) | 大杉正明のCROSS CULTURAL SEMINAR | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。