2008年06月26日

"ジャングルの露天風呂"by ほっしゃん



これ↑を自分なりに英語翻訳。たぶんすぐに削除されると思うので…。

ーーーーーーーーーーー

Translation of a funny story I heard on a Japanese TV program
"Outdoor bathtub in the jungle” by Hosshan

(日本のテレビ番組で見た面白い話の翻訳。"ジャングルの露天風呂"by ほっしゃん

One TV job brought me to Borneo island which belongs to Malaysia. Many people go there for scuba diving, but my job took place deep in the mountains. It's so deep in the jungle that Japanese never visit there. The crews and I had stayed at a hotel in the jungle for a week. Around the hotel, I saw monkeys, razor-backs, and other wild animals. In my room at the hotel, there was a private outdoor bathtub on the balcony. I am an on-screen talent, so I could get a better room than the crews. While staying there, I was constantly thinking to take a bath outdoors,but I was so busy and had no time to do it. On the final day, I could finish up my work early, so I rushed into the open-air bathtub with no clothes on. Next to my room, there was the same type of room. There was a white elderly man with a bathing suit. When he saw me naked, he looked so surprised. That made me so anxious. I didn't know the law in the country. I might be violating legal matters. The man went back to his room. I thought he might call the front desk to warn them of my behavior. I also went back to my room and put on my underwear, trunks because I didn't have a bathing suit. Then, I went to the bathtub again with trunks on. After a minute, he showed up and he was completely naked.

(あるテレビの仕事のためマレーシア領にあるボルネア島へ行きました。多くの人はスキューバをしにいくのですが、自分の仕事は山奥で行われました。ジャングルの奥深くなので、日本人の姿はありません。自分とスタッフはジャングルにあるホテルに1週間滞在しました。ホテルの周りで、猿や野ブタや他の野生動物を目撃しました。ホテルの自分の部屋に、プライベートの露天風呂がバルコニーの所にありました。自分はタレントなので、スタッフより良い部屋だったかもしれません。滞在の間、絶えずその露天風呂に入ることを考えていました。しかし、仕事が忙しく入る時間がありませんでした。最終日に、仕事が早く終わったので、露天風呂に真っ裸で駆け込んで入りました。隣の部屋も同じ作りで、ひとりの白人のお年寄りが水着着用でいました。彼が自分の裸を見た時、彼は驚いた表情をしました。自分は心配しました。この国での法律を知らないし、自分は法を犯しいるのかもと思いました。そのお年寄りは彼の部屋に戻っていきました。彼がフロントに電話して自分の行動について警告を彼らにするのかと思いました。自分も部屋に戻り、水着を持っていなかったので、下着のトランクスをはきました。そして、トランクス姿で露天風呂に戻りました。しばらくして、そのお年寄りが現れました、完全なスッポンポンで(真っ裸で)。)

Both were strangers there. We didn't know which is correct or not, If in Japan, everyone undresses when they take a bath. If in the West and Europe, everyone puts on bathing suits when they go to public baths. This story took place in an Asian country, so, both I and the white elderly man were not sure about the point of wearing a bathing suit or being naked.

(両者がその土地では外国人。何が正解で不正解なのかは分からない。日本では、風呂に入るとき服を脱ぐ。北米、ヨーロッパでは公共の風呂に入る場合、水着を着用する。この話はとあるアジアの国でおこる。だから、ほっしゃんとその白人のお年寄りが水着を着用するか、裸で入るかの点において不明確であったのである。)

ーーーーーーーーーー
英語便にてネイティブ先生による添削。自分が思っていた以上に添削されました。(完璧な英訳だと思ったのに…)

一番多いのは冠詞のミスです。ま、マイペースで正していきます。

2つの自分のミスを書きます。

1) On the final day, I could finish up my work early, so I rushed into the open-air bathtub in complete undress with no clothes on.

英辞郎では「in complete undress」は「真っ裸」の意味と書いてあったのですが、今回のアメリカ人の先生はその表現は使いませんとのこと。うーん、生の人間の意見を信じよう。

2)When he saw my me naked, he looked so surprised.

「私の」裸で"の"だからmyかな〜と思い書くも、You can't have "naked" so you shouldn't use "my."("裸"を持つ事ができないので、"my"は使うべきではありませんよ)とのこと。ふむふむ。

以上。

ではでは。
posted by marco at 17:05| Comment(1) | TrackBack(0) | 翻訳(お笑い) | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年05月29日

スティーブ・ジョブスのスタンフォード大学卒業式でのスピーチ〜Stay hungry, stay foolish.



もう聞いた事はあると思いますが、このブログに貼ってなかったので、紹介しときます。

大切なのは、自分の本能に従うこと。

Stay hungry, stay foolish.
posted by marco at 10:25| Comment(0) | TrackBack(0) | スピーチ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年05月18日

大杉正明のCROSS CULTURAL SEMINAR(第74回)

今回の大杉先生とスーザン岩本さんのトークは"24時間営業のお店・ライフスタイル"に関するものです。

seveneleven.jpg

約35年前、70年代前半では、カリフォルニアでは"セブンイレブン"とは文字通り朝の7時から夜の11時まで開いているお店だったようです。

でも、今ではご存知の通り24時間営業が当たり前なコンビニエンスストア。ATM、FAX、配達、コンサートのチケット、もちろん食品とコンビニエンスの言葉が意味するそのものになっています。

24時間ライフスタイルがもたらす様々の派生する産業は、夜型・夜更かしをする人(Night owl)であるスーザンさんにとっては嬉しいと聞こえました。

それに対して、大杉先生はAgainstな姿勢。理由は、
1)若者の間での犯罪率が上がる
2)エネルギーの無駄使い

確かに、夜中の定員以外誰もいないコンビニの電気使用ほどもったいなく思えてしまいますもね。

ーーーーー
本日のフレーズ

 business hours/operating hours(営業時間)
What are your business hours?(営業時間は何時から何時までですか?)
How late are you open?(何時まで開いていますか?)

◯ convenience food(s) インスタント食品
調理済み、レトルト、冷凍食品、電子レンジでチンのような簡単に食べれる食品。
Susan is on the go.(スーザンはいつも忙しくしている)
だからconvenience foodを食べる機会が多いなど…
posted by marco at 14:37| Comment(0) | 大杉正明のCROSS CULTURAL SEMINAR | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年05月13日

最高の人生の見つけ方(原題:The Bucket List)(劇場鑑賞)

CAST(主な出演者) 

Jack Nicholson... Edward Cole
Morgan Freeman... Carter Chambers
ジャック・ニコルソン... エドワード・コール
モーガン・フリーマン... カーター・チェンバーズ

bucketlist2.jpg
ーーーーーーーー
Synopsis(あらすじ)(注)ネタバレあり

Edward Cole (Jack Nicholson) has worked hard his whole life to build his hospital corporation into a Fortune 500 company. As CEO, Edward is on top of the world when cancer comes knocking on his door. In the hospital, Edward is put into a room with another cancer patient, Carter Chambers (Morgan Freeman). The doctors have given both the news that they have six-months to a year to live. Carter just blocks out the bad news and continues watching Jeopardy on TV, because he knows all the answers. When Carter was young, he was able to attend the first year of college, but when his wife got pregnant, Carter found work as an automobile mechanic. Carter remembers that in one of his classes the professor gave them an assignment to fill out a Bucket List of the things you want to do in life before you kick the bucket. Carter starts writing his list of things to do. Edward sees the list and writes some other things to do like skydiving and race car driving. They both decide to leave the hospital and embark on fulfilling all the things on the bucket list.

エドワード・コール(ジャック・ニコルソン)は自分の人生を病院施設ビジネスに捧げていた。エドワードはCEOとしてトップの座にいる時に、自分が癌に冒されているのを知る。病院で、エドワードはもう一人の癌患者、カーター・チェンバーズ(モーガン・フリーマン)、と一緒の部屋になる。医師は両者に彼らの命は半年から1年だろうと告げる。カーターは聞かぬふりをし、テレビでクイズ番組を見続けていた。なぜなら、すべての答えを知っていたからである。カーターが若い時、一年は大学に通う事ができたが、妻が妊娠すると同時に、整備工としての仕事を見つけた。カーターが覚えているのは、大学の授業で、教授が課題を与えたことであった。それは、自分が棺桶に入る前に、自分のやりたいことのリストを書き出すというものだった。カーターは彼のしたいことのリストを書き始めた。エドワードはそのリストを見て、スカイダイビングやレースカーの運転などをつけたした。エドワードとカーターは病院を離れ、その棺桶リストに書かれたすべての事を達成しようと動きだす。

bucketlist1.jpg
ーーーーーーー
Script(スクリプト)

Edward Cole: Do you hate me?
Carter Chambers: Not yet.

エドワード「俺の事が嫌いか?」
カーター「今の所はまだだ」

Edward Cole: The simplest thing is... I loved him. And I miss him. Carter and I saw the world together. Which is amazing... When you think that only three months ago, we were complete strangers! I hope that it doesn't sound selfish of me but... the last months of his life were the best months of mine. He saved my life... And he knew it before I did.

エドワード「簡潔に言えることは…俺は彼が好きだった。彼を失ってとても寂しい。カーターと俺は一緒に世界を見て回った。とてもすばらしかった。3ヶ月前にはまだ俺たちは完全な見知らぬ2人だった。俺のまがままに聞こえるかもしれないが、彼の最後の月は自分のあ最高の月だった。彼は俺の人生を救ってくれた。俺がその事を言う前に、彼は知っていると思うがね…」

Carter Chambers: Edward Perryman Cole died in May. It was a Sunday in the afternoon and there wasn't a cloud in the sky. He was 81 years old. Even now, I can't claim to understand the measure of a life, but I can tell you this: I know that when he died, his eyes were closed and his heart was open, and I'm pretty sure he was happy with his final resting place because he was buried on the mountain, and that was against the law.

カーター「5月にエドワードは亡くなった。日曜日の午後で、空には雲一つなかった。彼は81歳だった。今となっては、人生の尺度を理解しているとは主張はできないが、あなたにこれだけは言える。彼が死んだ時、彼は目を閉じそして心を開いた。俺が確かに思っている事は、彼は最後の休息の場を幸せに感じていると思う。なぜなら、山に埋めたし、その場所は法律違反をしている所だからだ」

[last lines]
Carter Chambers: And he probably liked that, because it was illegal.

(最後のセリフ)
カーター「彼は多分そこが好きだと思う。なぜなら法律違反しているからだ」
ーーーーーー
Comment(コメント)

点数は73点。かなり期待しすぎたため、思ってたより点数が伸びなかった。でも、最後は心に温かいモワモワした感情がこみ上げてきた。心に残っているセリフは「人生楽しめ!」のひと言につきる。

bucketlist.jpg

2008年03月31日

ノーカントリー(劇場鑑賞)

登場人物 ◯エド・トム・ベル保安官 トミー・リー・ジョーンズ
     ◯アントン・シガー  ハビエル・バルデム
     ◯ルウェリン・モス ジョシュ・ブローリン
     ◯カーラ・ジーン ケリー・マクドナルド
     ◯ウェンデル ギャレット・ディラハント
     ◯ロレッタ・ベル テス・ハーパー
     ◯カーソン・ウェルズ ウディ・ハレルソン
ーーーー

スクリプト↓↓↓

Llewelyn Moss: If I don't come back, tell mother I love her.
Carla Jean Moss: Your mother's dead, Llewelyn.
Llewelyn Moss: Well then I'll tell her myself.

ルウェリン「もし戻ってこれなかたら、母さんに愛してると言ってくれ」
カーラ「あなたのお母さんは死んでいますよ、ルウェリン」
ルウェリン「そうか、なら自分で彼女に言いにいくわ」
ーーーー
Anton Chigurh: Don't put it in your pocket, sir. Don't put it in your pocket. It's your lucky quarter.
Gas Station Proprietor: Where do you want me to put it?
Anton Chigurh: Anywhere not in your pocket. Where it'll get mixed in with the others and become just a coin. Which it is.
[Chigurh leaves and the gas station proprietor stares at him as he walks out]

シガー「それをポケットに入れないでくれ。それをポケットに入れないでくれ。それはあんたの幸運の25セントだ」
ガソリンスタンド所有者「どこで保管したらいい?」
シガー「ポケット以外ならどこでもいい。他のコインと混ざっちゃただの1枚のコインになる。ただのコインに」
(シガーは去り、ガソリンスタンド所持者は彼の立ち去る姿を見つめる)
ーーーー
Carla Jean Moss: You don't have to do this.
Anton Chigurh: [smiles] People always say the same thing.
Carla Jean Moss: What do they say?
Anton Chigurh: They say, "You don't have to do this."
Carla Jean Moss: You don't.
Anton Chigurh: Okay.
[Chigurh flips a coin and covers it with his hand]
Anton Chigurh: This is the best I can do. Call it.
Carla Jean Moss: I knowed you was crazy when I saw you sitting there. I knowed exactly what was in store for me.
Anton Chigurh: Call it.
Carla Jean Moss: No. I ain't gonna call it.
Anton Chigurh: Call it.
Carla Jean Moss: The coin don't have no say. It's just you.
Anton Chigurh: Well, I got here the same way the coin did.

カーラ「これをする必要はないでしょ」
シガー「(笑って)人はみな同じ事を言う」
カーラ「なんて言うの?」
シガー「『これをする必要はない』ってな」
カーラ「しないで」
シガー「わかった」
(シガーはコインをフリップして手で覆う)
シガー「これが1番の方法だ。裏か表か?」
カーラ「あなたがクレイジーだって座っている姿を見た時からわかったわ。私に対して何を考えていたのかわかっていたわ」
シガー「裏か表か?」
カーラ「やめて、そんなくだらないゲーム」
シガー「裏か表か?」
カーラ「コインは何も決めないわ。決めるのはあなたよ」
シガー「コインがここにあるように俺もここにいるんだ」
ーーーー
Wendell: We goin' in?
Ed Tom Bell: Gun out and up.
Wendell: [Wendell draws his pistol] What about yours?
Ed Tom Bell: I'm hidin' behind you.

ウェンデル「突入ですか?」
エド「銃を出して構えろ」
ウェンデル「(銃を取り出して)あなたはどうするのですか?」
エド「俺はお前の後ろについていく」
ーーーー
Boy on Bike #2: Mister? You got a bone stickin' out yer arm.
Anton Chigurh: Let me just sit here a minute.

自転車に乗る少年2「ミスター?骨が腕から飛び出ていますよ」
シガー「ここに座ってちょっと休ませてくれ」
ーーーー
Loretta Bell: Be careful.
Ed Tom Bell: I always am.
Loretta Bell: Don't get hurt.
Ed Tom Bell: I never do.
Loretta Bell: Don't hurt no one.
Ed Tom Bell: [smiles] Well. If you say so.

ロレッタ「気をつけて」
エド「いつもそうしてる」
ロレッタ「怪我をしないで」
エド「だいじょうぶだ」
ロレッタ「誰も傷つけないで」
エド「(笑って)ああ、お前がそう言うのなら」
ーーーー
Llewelyn Moss: Medico... por favor.

ルウェリン「メディコ…ポルファボール(医者に連れてってくれ)」
ーーーー
Carson Wells: Do you have any idea how crazy you are?
Anton Chigurh: You mean the nature of this conversation?
Carson Wells: I mean the nature of *you*.

カーソン「どれだけ自分がクレイジーか思った事があるか?」
シガー「この会話自体の事を喋っているのか?」
カーゾン「俺が言いたいのはお前自体がクレイジーって事だよ」
ーーーーーーーーーーーーーーーー

(コメント)
アカデミー賞で主要な作品賞や監督賞が取れたのは、映画自体が純粋にエンターテイメントとして機能していたからだと思います。自分は話のほとんどを占めるルウェリン(追われる者)とシガー(追う者)のかけひきにハラハラドキドキしたもんね。シガーは「羊たちの沈黙」のレクター博士以来の凶悪キャラだと思います。追われたら最後…て感じ。まあー、男ぽい映画なので女性にとっては好きずきがあるかな?インディ系のノリが好きな人は劇場に足を運ぶのもよしかもね。

点数71点(DVD登場してから借りてきて見てもオーケーレベル)

nocountry.jpg

2008年03月25日

大杉正明のCROSS CULTURAL SEMINAR(第46回)

SUSHI(寿司) 

ごちそうであり人気のある寿司。西海岸の大都市にはかなりの数の寿司ショップがある。アメリカでは寿司はfashionable(ファッショナブル)なイメージも持っている。

kaitensushi.JPG

回転寿司(店)は、Conveyor belt sushi(shop,restaurant)。この言葉はアメリカ、イギリスの両国で使用されています。まだ、アメリカではそれほどの数のお店はないようです。

californiaroll.jpg

逆輸入されて、今では多くの日本人に愛されているカリフォルニアロール。大杉先生も中に入っているアボガドが好きとのこと。

アメリカにはユニークなSushi roll(巻物)があり、日本人がびっくりするほど。でも同様に、アメリカ人のスーザンが日本のピザに驚くのですからね。ピザのトッピングにマヨネーズ、イカ、明太子…。アメリカ人はびっくりするらしいです。

ーーーーー

1) in a nutshell=in short, in summary
(意味:手短かに言うと)

2) compare apples and oranges/compare apples to oranges
(意味:無理な比較だ)
posted by marco at 20:12| Comment(0) | 大杉正明のCROSS CULTURAL SEMINAR | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年03月24日

大杉正明のCROSS CULTURAL SEMINAR(第52回)

CAKE(ケーキ) アメリカでも人気のあるデザート

angel_food_cake.jpg

Angel food cake (エンジェルフードケーキ)
→バニラフレイバー

DevilsFoodCake.jpg

Davil's food cake(デビルズフードケーキ)
→チョコレートケーキ

fruitcakejpg.jpg

Fruit cake(フルートケーキ)
→レーズンやナッツなどのドライフルーツを使用する。日持ちするので、実際には食べないで飾って見ているだけのことも…

ーーーーー

1) icing on the cake=something extra you don't expect, additional benefit(意味:ある事とは別においしい)

"If he joins our baseball team, that will put the icing on the cake."
「彼がうちの野球チームに入ってくれたら鬼に金棒なんだけど」

2) take the cake(意味:あきれる、最低だ(現在形で、一般的にはネガティブな意味で使用する)

That takes the cake.
ほんとにあきれるね。
posted by marco at 10:47| Comment(0) | 大杉正明のCROSS CULTURAL SEMINAR | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年03月22日

大杉正明のCROSS CULTURAL SEMINAR(第69回)

comfortable&cozy→homely(英)homey(米)
homelyは(米)で、unattractive, uglyの意味。

"快適"、"心地よい"の意味を表すhomely(英)とhomey(米)。でもアメリカではhomelyは"ブス"の意味を表すので使用には十分注意が必要!!

ーーーーーー

leeway(名)行動の自由、(時間・お金の)余裕、ゆとり
posted by marco at 19:42| Comment(0) | 大杉正明のCROSS CULTURAL SEMINAR | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年06月12日

大日本人のボディーブロー

数日前、松本人志監督の「大日本人」は平均点以下の67点だと言いましたが、この頃、その映画の見えないパンチがジワジワと自分にききはじめてきました。昨夜も夢で数々のシーンを見て寝言を言ってしまうほど(多分)。

賛否両論が激しい映画だと思います。が、見終わって後、何かが心の中に残る映画なのです。これだ!というものは言えませんが、抽象的な何かが残るのです。

まあ、こう感想は変わりましたが、点数はやはり67点です。でも、この映画の中に大きなダイヤモンドの原石のようなものが感じ取れます。松本監督の次回作が楽しみです。

もしかすると、松ちゃん大化けするかもしれないな。映画界での巨匠のような存在になるかもという意味で。期待。

見てない人は見れば良いかも、、、でも平均点以下の点数をつけると思うけど、、、光る何かが、、、、!!!!あるかも。
posted by marco at 19:30| Comment(3) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年06月08日

大日本人(劇場鑑賞)

dainipponjin1.jpg


明日から公開の「300」のCMバンバンガンガンに比べると、「大日本人」の中身は秘密が守られていて、ぜんぜん外には漏れていないですね。だから、どんな映画か気になって見たくなる衝動が、、。

ユナイテッドシネマ朝一。会社へ向かう通勤サラリーマンをかき分け、劇場へ吸い込まれる。

大日本人を点数で表すらな67点である。これは70点が一応の平均点である自分の評価から考えるとマイナス方向の採点である。まー、獣と戦うヒーローモノで良しですよ。ヒーローの悲しみも笑いのついでにちょい理解できた。

何が悪いかと言うと、松ちゃんが演じるヒーローを常に密着して取材する構成、、、インタビュー形式でキャラを説明していく方式にカチンとくるのね。主人公以外にも脇役の人にも大日本人とはどういう人物等を聞くわけ。最低。
映画で説明口調なパートが多いのは腕がないからなのでね。口ではなくアクションで表現しなくてはね。監督はそうした構成でストーリーを語ろうと決めたと思いますが、やはり映画としてはいまいちですね。

結論:「大日本人」よりガキの使いのDVD見るほうが何倍も笑えるで。
posted by marco at 20:02| Comment(1) | TrackBack(1) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする